Please check if (in WPML->Translation Management->Translation Jobs) the document wasn't sent twice (or more) to the translation. Regarding the question about the translation status. Please let me know if changing this option helped for the segmentation issue. You may need to switch the "New lines character" option in WPML->Translation Management->Multilingual Content Setup. Thank you ever so much for any help you can provide! Is there any plug-in or perhaps a parser that would allow the target to empty itself unless a given segment is a TM match? Xliffs, the target column of which is empty, unless there are some Translation Memory matches Xliffs, the target column of which is empty, unless there are some Translation Memory matches. Generate xliffs, the target column of which is empty, unless there are some Translation Memory matches, so that I can calculate the cost based on matched – otherwise generating xliffs and translation via CAT tool doesn’t make sense (see screenshot: ss6) a list with files and their statuses appears.
in Translations queue, go to "Select the xliff file or zip file to upload from your computer”, Some of the files in status "Waiting for translator". What could be causing some of the files to get stuck in the "Waiting for translator" stage? What is more, after uploading the files, the info displayed at the top of the page says that all files have been uploaded and completed, however status for some of them remains in the "Waiting for translator" stage (see screenshot: ss5.) I compared coding inside the files that have "Complete" status and those that have "Waiting for translator" status and I see no difference in the code. All the xliffs have been generated in the same package, however some of them do not upload: they are the files concerning the same texts translated into several languages. (Usually, when working on updates, changed segments appear empty in target)ģ. Xliff file with target language in the source column + empty target column.
segments that need an update and thus are empty.
segments that have already been translated and don't need an update, so they contain 100% match,ī. Generate xliff files with both source and target content, so that translators can see what has changed in the source and apply the changes in target.Īll the source language content + target content:Ī. Updating already-existing translation with the use of xliff click "Apply" and xliff package will be downloaded to your computer.Ģ. in Translations queue, choose the files for translation and xliff version,
3.4.9).Īn impossible to translate 3-segment xliff.
The same goes for xliffs 1.1 and 1.0 generated via WordPress.Īn orderly, well-segmented xliff file that is easy to manage in CAT tools such as Trados and Wordfast 3 Pro (v. Do you think this awkward segmentation has anything to do with the indeed? If yes, what's causing it to appear and is there any way to solve this problem? If not, what could be the cause for this awkward segmentation? Otherwise generating xliffs via WordPress doesn't make sense, as that kind of segmentation defeats the purpose of CAT translation. However, the tag is visible ONLY in TextMate (for MacOS) when I use TextEdit, the tag is not visible, neither is it visible in the WordPress editor.
I think it may have something to do with the tag that appears throughout the xliff (see screenshots: ss3, ss4). 80% of the 900-word document (see screenshots: ss1 and ss2, made while using Trados). Both CATs divide the xliffs into 3 segments, the middle segment consisting in c.a. Have WordPress-generated xliff files (1.2) translated in Trados and Wordfast Pro 3 (v. The CATs in question are: Trados Studio 2015 and Wordfast Pro 3. There are a couple of issues I'd like to present, I'll try to be as specific as possible.
Last updated by Joanna 4 years, 4 months ago. This topic contains 6 replies, has 2 voices.